Семинар 18. Сопоставительная стилистика. Стилистические проблемы перевода

1. Контекст и его роль при переводе

a) ситуативный (экстралингвистический) контекст;

b) лингвистический контекст: микроконтекст, макроконтекст. Общие проблемы перевода: стилистический аспект

2. Передачи различных стилистических явлений на письме (неграмотная речь, ошибки произношения, брань) и возникающие вследствие этого переводческие проблемы.

3. Способы создания эмфазы в русском и английском языках.

4. Типичные способы передачи эмоциональности в русском и английском языках.

5. Сопоставительная характеристика особенностей основных функциональных стилей в русском и английском языках (научно-техническая литература, деловой язык, язык прессы, язык писем, язык кино, язык театра, военный язык, язык устного общения, язык художественной литературы).

Литература:

  1. Гарбовский, Н.К. Теория Перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
  2. Григорьева, Л.Н. Основные положения контрастивной лингвистики и ее внутренняя таксономия (Электронный
    ресурс). – Режим доступа: http://kafnemphil.ru/sbornik-80let/6.htm
  3. Дерюгин, А.А. Содержание переводческого приема «склонение на наши (русские) нравы» // Известия РАН. Сер. Литературы и языка. – Т. 54. – 1995. – СС. 61-64.
  4. Дронова, Е.М. Проблемы перевода стилистического приема аллюзии в англо-ирландской литературе первой половины ХХ века // Вестник ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”. - 2004. - № 1 - СС.83-86 (Электронный ресурс). – Режим доступа: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo /2004/01/dronova.pdf.
  5. Еремина, Н.В., Томин, В.В. К вопросу о стилистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия (Электронный ресурс) // Вестник ОГУ . 2014. №11 (172). – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-stilisticheskih-osobennostyah-angliyskoy-publitsistiki-v-usloviyah-kross-
    kulturnogo-vzaimodeystviya
    (дата обращения: 21.09.2015).Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2001. — 424 с.
  6. Кухаренко, В.А. Экспликация содержания текста в процессе перевода// Текст и перевод / [В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К Латышев и др.]; отв. ред. А.Д. Швейцер; АН СССР. Ин-т языкознания. – М.: Наука, 1988. – СС. 40-51.
  7. Михайлин, В. Переведи меня через Made In: несколько замечаний о художественном переводе и о поисках канона // Новое литературное обозрение. – 2002. - № 53. – СС. 319-339.
  8. Нестеров, А. «Перевод» или “Mother Tongue” // Новое литературное обозрение. – 2002. - № 53. – СС. 314-318.
  9. Пумпянский, А.Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы : с англ. яз. на рус. и с рус. яз. на англ. : [учеб. пособие] / А. Л. Пумпянский. - Минск : Попурри, 1997. - 395, [2] с.
  10. Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы : лексика, грамматика, фонетика, упражнения : [учеб. пособие] / А. Л. Пумпянский. - [3-е изд., испр. и доп.]. - Минск : Попурри, 1997. - 606, [1] с.
  11. Сорокин, Ю.А., Марковина, И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод / [В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К Латышев и др.]; отв. ред. А.Д. Швейцер; АН СССР. Ин-т языкознания. – М.: Наука, 1988. – СС. 76-84.
  12. Титова, Е.А. Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов (на материале английского и русского языков) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Е. А. Титова ; [Челяб. гос. пед. ун-т]. - Челябинск, 2006. - 18, [10] с.
  13. Тороп, П. Тотальный перевод. – Тарту: Тартуский университет, 1995.
  14. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвист. проблемы): [Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А.В. Федоров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
  15. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. - Либроком, 2009. - 256 с.
  16. Швейцер А.Д. Социолингвистические основы перевода // Вопросы языкознания. – 1985. – №5. – СС. 15-24.